Talk:El País 2010-06-17 – Muse or the rock parabola as a revulsive

MuseWiki, wiki for the band Muse
Jump to navigation Jump to search

Title

Lay person's question (I understand no Portuguese whatsoever): Would the title be better translated as:

  • Muse or the rock scene as a revulsion
  • Muse or the rock scene as revulsion
  • Muse or the rock scene's revulsion
  • Muse or the rock scene revulsion; or
  • Muse or the repulsive rock scene?

...at the moment it doesn't seem to make sense. --Tene 01:24, 13 September 2010 (BST)


Hmm actually it's Spanish. But the original title is "Muse o la parábola del rock como revulsivo". The word "parábola" is quite difficult to translate, and it doesn't mean "scene". I checked a dictionary and maybe the correct word is "parable"? And for "revulsive" I think the best word may be "shock". --Testeban 09:23, 13 September 2010 (BST)